A maior prova de que a poesia é vital para o ser humano é que ela não pode ser traduzida.
Mas aqui tentei verter para o português um poema de Emily Dickinson (1830-1886).
Aí embaixo o original e a tradução :
Our
lives are Swiss, ---
So
still, so cool,
Till,
some odd afternoon,
The Alps
neglect their curtains
And we
look farther on.
Italy
stands on the other side,
While,
like a guard between,
The
solemn Alps,
The
siren Alps,
Forever
intervene!
Nossas vidas são suíças.
Tão quietas, tão frias,
até que em uma tarde incomum,
os Alpes abrem suas cortinas
E nós olhamos além.
A Itália permanece do outro lado.
Como um guarda entre os dois,
Os solenes alpes,
Os sirenes alpes
Para sempre se interpõem.
(tradução de Germano Rabello)
.__.___.____.____.___.____._____.___
Nenhum comentário:
Postar um comentário