segunda-feira, 15 de outubro de 2012

Our lives are Swiss

A maior prova de que a poesia é vital para o ser humano é que ela não pode ser traduzida.
Mas aqui tentei verter para o português um poema de Emily Dickinson (1830-1886).
Aí embaixo o original e a tradução :


Our lives are Swiss, ---
So still, so cool,
Till, some odd afternoon,
The Alps neglect their curtains
And we look farther on.

Italy stands on the other side,
While, like a guard between,
The solemn Alps,
The siren Alps,
Forever intervene!

..>>........................................................



Nossas vidas são suíças.
Tão quietas, tão frias,
até que em uma tarde incomum,
os Alpes abrem suas cortinas
E nós olhamos além.

A Itália permanece do outro lado.
Como um guarda entre os dois,
Os solenes alpes,
Os sirenes alpes
Para sempre se interpõem.

(tradução de Germano Rabello)

.__.___.____.____.___.____._____.___